English, Hebrew, Arabic, French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Greek, Japanese, and Chinese. Only mother-tongue language professionals with experience in translating content for the different applications are employed.
To ensure quality and local cultural consistency, translated texts are subjected to a verification process that ensures conformity with instructions, style guides, and relevant glossaries.
This process includes:

- Resource files
- GUI’s (Graphical User Interfaces)
- Screen shots and bitmaps
- Word processing and DTP files
- Help files
- Read-me files
- User guides
- Icons
- Packaging
- Warranty cards
After compilation, the material undergoes localized software testing, text and graphics placement verification, and font and image consistency checks. Error messages are reviewed and functionality is comprehensively tested in cooperation with the client.
Other available services include high-quality expertise in the presentation of bi-directional text, icons, color, images, and typography. S.G.’s software localization project manager will be available throughout your project to advise on these and all other issues.