Software localization is the adaptation of a software program to the language, standards and cultural norms of a specific target market in order to satisfy its needs and expectations.
An expertly localized product also meets all the legal requirements that apply in the users country. The process of adapting text and cultural content to defined target audiences in specific regions is a task that involves far more than the linguistic mechanics of translation; cultural, technical and content issues must also be taken into account.
S.G. provides software localization services in the following languages:
To ensure quality and local cultural consistency, translated texts are subjected to a verification process that ensures conformity with instructions, style guides, and relevant glossaries.
This process includes:
- Resource files
- GUI’s (Graphical User Interfaces)
- Screen shots and bitmaps
- Word processing and DTP files
- Help files
- Read-me files
- User guides
- Warranty cards
After compilation, the material undergoes localized software testing, text and graphics placement verification, and font and image consistency checks. Error messages are reviewed and functionality is comprehensively tested in cooperation with the client.
Other available services include high-quality expertise in the presentation of bi-directional text, icons, color, images, and typography. S.G.’s software localization project manager will be available throughout your project to advise on these and all other issues.